efp news 2021
EFP | Il tuo Account | Ultime Storie | Storie scelte del sito | Storie scelte del Forum | Siti Consigliati - Top Manga

EFP News
Contattate l'amministrazione - Contest - Regolamento Contest - Staff
Harry Potter - Anime e Manga - Originali - Film, Telefilm, Videogiochi - Multifandom
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Consigli traduzione

Ultimo Aggiornamento: 14/05/2012 22:33
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
fra
[Non Registrato]
14/04/2012 12:04
 
Quota

Come potrei tradurre l'espressione "the best and brightest" senza che vada persa? (nel senso, posso tradurla letteralmente "il migliore e più brillante", ma così ho la sensazione che la frase perda qualcosa [SM=g27992] )
Post: 1.706
Utente Veteran
OFFLINE
14/04/2012 15:42
 
Quota

Contesto! Di chi si sta parlando, in che epoca, riguardo a cosa, frase completa.
--------


Have you heard of the city, the deep city, the ancient uru, where there was power to write worlds?

Post: 147
Utente Junior
OFFLINE
14/04/2012 19:49
 
Quota

Mi aggrego alla richiesta di contesto, ma così su due piedi direi "Il migliore e più intelligente".
Fletto i muscoli e sono nel vuoto
Statisticamente, il 98% dei ragazzi nel mondo ha provato a fumare spinelli. Se sei fra il 2%, copia e incolla questa firma.

fra
[Non Registrato]
14/04/2012 21:57
 
Quota

Per il contesto, è un AU su Dragon ball. La storia in questione è questa: http://efpfanfic.net/viewstory.php?sid=972575

Ecco la frase:

"The third class Saiyans he was surrounded with weren't exactly the best and brightest."

"I Saiyans di terza classe da cui era circondato non erano esattamente i migliori e più brillanti (elementi)."

Ma non è tanto quello il problema. SO come si traduce la frase, però m'infastidisce il fatto che in "the best and brightest" ci sia un'assonanza che non posso riprodurre in italiano. Inoltre è un'espressione che ho trovato spesso... Cioè, credo potremmo definirla un'espressione tipo il nostro "vivo e vegeto"... ma con un significato molto diverso, ovviamente. XD

Mi chiedevo se c'era un modo per mantenere la stessa "sensazione" che ti da la frase in originale in italiano.
Mi è venuto in mente "i più arguti e astuti" ma oltre a non essere troppo distante dal significato letterale mi sembra un po' idiota... [SM=g27995]

Mah, forse è meglio se lo traduco alla lettera e basta. ^^"
fra
[Non Registrato]
14/04/2012 21:59
 
Quota

Re:
fra, 14/04/2012 21.57:

Per il contesto, è un AU su Dragon ball. La storia in questione è questa: http://efpfanfic.net/viewstory.php?sid=972575

Ecco la frase:

"The third class Saiyans he was surrounded with weren't exactly the best and brightest."

"I Saiyans di terza classe da cui era circondato non erano esattamente i migliori e più brillanti (elementi dell'esercito)."

Ma non è tanto quello il problema. SO come si traduce la frase, però m'infastidisce il fatto che in "the best and brightest" ci sia un'assonanza che non posso riprodurre in italiano. [SM=g27992] Inoltre è un'espressione che ho trovato spesso... Cioè, credo potremmo definirla un'espressione tipo il nostro "vivo e vegeto"... ma con un significato molto diverso, ovviamente. XD

Mi chiedevo se c'era un modo per mantenere la stessa "sensazione" che ti da la frase in originale in italiano.
Mi è venuto in mente "i più arguti e astuti" ma oltre ad essere troppo distante dal significato letterale mi sembra un po' idiota... [SM=g27995]

Mah, forse è meglio se lo traduco alla lettera e basta. ^^"


corretto [SM=g27990]


Post: 147
Utente Junior
OFFLINE
15/04/2012 11:26
 
Quota

Sinceramente pur dilettandomi a fare il traduttore non mi pare di aver incontrato quell'espressione molto spesso, ma potrei sbagliarmi.
Comunque non mi vengono in mente espressioni che mantengano l'allitterazione o simili, quindi rimango sul mio precedente suggerimento di "i migliori e più intelligenti".
Fletto i muscoli e sono nel vuoto
Statisticamente, il 98% dei ragazzi nel mondo ha provato a fumare spinelli. Se sei fra il 2%, copia e incolla questa firma.

Post: 984
Utente Senior
OFFLINE
15/04/2012 20:15
 
Quota

Che ne dici di "non erano esattamente il meglio del meglio"? Dà un senso meno specifico ma forse si può capire lo stesso...
I miei contest:
[Supernatural] Wee!chesters Flash Contest
[Originali] 9 d'amore
[Multifandom] 5x50
[Telefilm] 4x40
[Glee] Fondue for two!
[Dragon Ball] Everyday life
Kill my Valentine!
Christmas Specials
Horror Pairing
La vostra prima fanfiction!
Host Club ft. Woody Allen
Solstizio d'estate
Naruto
Song-Fics su Dragon Ball
Prova su Yaoi/Yuri
Prova su Drabble comica
Sfida tra ciuiciui e sirenis
La vostra prima fanfiction!
100 parole per un padre e una madre
Omaggio a Mrs. Fletcher
Due anni insieme - Special contest
Solstizio d'estate
Un nome, un destino
Draco/Hermione
Draco/Ginny
Prova su Twlight
Prova su Harry Potter
Disney Princess
Trio fantasy
Yuchi vs. Brina
Vampires ain't gentle II
Contest di inizio anno
La vostra prima fanfiction!
4x40
Vampires ain't gentle
Solstizio d'estate
Due anni insieme - Special contest
Home Sweet Home
Behind the frame
Dalla fine all'inizio
Horror
Sindromi
Quotations
Donne islamiche
I sette vizi capitali
Lely1441 vs. baby.echelon
Aslinn vs. kaos3003
Aslinn VS PuCChyko_GiRl
lilac vs. Queenofsprock
Eylis vs. *taisa
Mondo sottomarino
Morte
lilac vs.moraviola
Tradimento
Fairies and Witches
Fantascienza
Post: 37
Utente Junior
OFFLINE
28/04/2012 19:57
 
Quota

Sinceramente a me piace "i più arguti e astuti", c'è assonanza e rima ed è anche più scorrevole da leggere di "i migliori e più brillanti".

Un'altra opzione potrebbe essere anche "i più capaci e sagaci", o perlomeno questa è la migliore che mi sia venuta in mente! [SM=g27990]
[Modificato da myellin91 28/04/2012 19:59]
Post: 51
Utente Junior
OFFLINE
30/04/2012 17:32
 
Quota

Ehm... posso intrufolarmi?

Io quella frase la tradurrei: "I Saiyans di terza classe da cui era circondato non erano certo i migliori nè i più intelligenti."

Purtroppo "best and brightest" non è proprio traducibile letteralmente in italiano. Occorre per forza rigirare un po' la frase.
fra
[Non Registrato]
09/05/2012 23:31
 
Quota

Re:
Grazie a tutti per i consigli.

myellin91, 28/04/2012 19.57:

Sinceramente a me piace "i più arguti e astuti", c'è assonanza e rima ed è anche più scorrevole da leggere di "i migliori e più brillanti".

Un'altra opzione potrebbe essere anche "i più capaci e sagaci", o perlomeno questa è la migliore che mi sia venuta in mente! [SM=g27990]



L'avevo già tradotta letteralmente, però credo che la modificherò secondo il tuo suggerimento. Mi piace questo "più capaci e sagaci"... XD
Post: 37
Utente Junior
OFFLINE
12/05/2012 14:16
 
Quota


L'avevo già tradotta letteralmente, però credo che la modificherò secondo il tuo suggerimento. Mi piace questo "più capaci e sagaci"... XD



Contenta di esserti stata utile! [SM=g27987]
Post: 564
Utente Senior
OFFLINE
14/05/2012 22:33
 
Quota

Mi intrufolo per dire che "the best and brightest" è un eufemismo pesantemente ironico usato spesso (come "he wasn't exactly the brightest star" - nel fandom di HP, anche "he wasn't exactly the brightest torch in the dungeons", lo si trova di frequente anche in autori molto diversi - Hijja, per citarne una sola) al posto del nostro "un'aquila", come in "non era precisamente un'aquila", oppure "non era la stella più brillante del firmamento".

Forse tradurrei la frase in questione come:

"I Saiyans di terza classe dai quali (sempre meglio evitare il "cui" polifunzionale, dove possibile) era circondato non erano precisamente il meglio della Galassia."
oppure
"il meglio a disposizione"


Elos - EFP





Ogni piccolo Harry ha bisogno di un Severus che si occupi di lui.



Vota: 15MediaObject3,0237212
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:30. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com