|
14/04/2012 12:04 | |
Come potrei tradurre l'espressione "the best and brightest" senza che vada persa? (nel senso, posso tradurla letteralmente "il migliore e più brillante", ma così ho la sensazione che la frase perda qualcosa ) |
|
| | | | Post: 1.706 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
14/04/2012 15:42 | |
Contesto! Di chi si sta parlando, in che epoca, riguardo a cosa, frase completa. |
| | | | Post: 147 | Utente Junior | | OFFLINE |
|
14/04/2012 19:49 | |
Mi aggrego alla richiesta di contesto, ma così su due piedi direi "Il migliore e più intelligente". Fletto i muscoli e sono nel vuoto
Statisticamente, il 98% dei ragazzi nel mondo ha provato a fumare spinelli. Se sei fra il 2%, copia e incolla questa firma.
|
|
14/04/2012 21:57 | |
Per il contesto, è un AU su Dragon ball. La storia in questione è questa: http://efpfanfic.net/viewstory.php?sid=972575
Ecco la frase:
"The third class Saiyans he was surrounded with weren't exactly the best and brightest."
"I Saiyans di terza classe da cui era circondato non erano esattamente i migliori e più brillanti (elementi)."
Ma non è tanto quello il problema. SO come si traduce la frase, però m'infastidisce il fatto che in "the best and brightest" ci sia un'assonanza che non posso riprodurre in italiano. Inoltre è un'espressione che ho trovato spesso... Cioè, credo potremmo definirla un'espressione tipo il nostro "vivo e vegeto"... ma con un significato molto diverso, ovviamente. XD
Mi chiedevo se c'era un modo per mantenere la stessa "sensazione" che ti da la frase in originale in italiano.
Mi è venuto in mente "i più arguti e astuti" ma oltre a non essere troppo distante dal significato letterale mi sembra un po' idiota...
Mah, forse è meglio se lo traduco alla lettera e basta. ^^" |
|
14/04/2012 21:59 | |
fra, 14/04/2012 21.57:
Per il contesto, è un AU su Dragon ball. La storia in questione è questa: http://efpfanfic.net/viewstory.php?sid=972575
Ecco la frase:
"The third class Saiyans he was surrounded with weren't exactly the best and brightest."
"I Saiyans di terza classe da cui era circondato non erano esattamente i migliori e più brillanti ( elementi dell'esercito)."
Ma non è tanto quello il problema. SO come si traduce la frase, però m'infastidisce il fatto che in "the best and brightest" ci sia un'assonanza che non posso riprodurre in italiano. Inoltre è un'espressione che ho trovato spesso... Cioè, credo potremmo definirla un'espressione tipo il nostro "vivo e vegeto"... ma con un significato molto diverso, ovviamente. XD
Mi chiedevo se c'era un modo per mantenere la stessa "sensazione" che ti da la frase in originale in italiano.
Mi è venuto in mente "i più arguti e astuti" ma oltre ad essere troppo distante dal significato letterale mi sembra un po' idiota...
Mah, forse è meglio se lo traduco alla lettera e basta. ^^"
corretto
|
| | | | Post: 147 | Utente Junior | | OFFLINE |
|
15/04/2012 11:26 | |
Sinceramente pur dilettandomi a fare il traduttore non mi pare di aver incontrato quell'espressione molto spesso, ma potrei sbagliarmi.
Comunque non mi vengono in mente espressioni che mantengano l'allitterazione o simili, quindi rimango sul mio precedente suggerimento di "i migliori e più intelligenti". Fletto i muscoli e sono nel vuoto
Statisticamente, il 98% dei ragazzi nel mondo ha provato a fumare spinelli. Se sei fra il 2%, copia e incolla questa firma.
|
| | | | Post: 984 | Utente Senior | | OFFLINE |
|
15/04/2012 20:15 | |
Che ne dici di "non erano esattamente il meglio del meglio"? Dà un senso meno specifico ma forse si può capire lo stesso... I miei contest:
[Supernatural] Wee!chesters Flash Contest
[Originali] 9 d'amore
[Multifandom] 5x50
[Telefilm] 4x40
[Glee] Fondue for two!
[Dragon Ball] Everyday life
Kill my Valentine!
Christmas Specials
Horror Pairing
La vostra prima fanfiction!
Host Club ft. Woody Allen
Solstizio d'estate
Naruto
Song-Fics su Dragon Ball
Prova su Yaoi/Yuri
Prova su Drabble comica
Sfida tra ciuiciui e sirenis
La vostra prima fanfiction!
100 parole per un padre e una madre
Omaggio a Mrs. Fletcher
Due anni insieme - Special contest
Solstizio d'estate
Un nome, un destino
Draco/Hermione
Draco/Ginny
Prova su Twlight
Prova su Harry Potter
Disney Princess
Trio fantasy
Yuchi vs. Brina
Vampires ain't gentle II
Contest di inizio anno
La vostra prima fanfiction!
4x40
Vampires ain't gentle
Solstizio d'estate
Due anni insieme - Special contest
Home Sweet Home
Behind the frame
Dalla fine all'inizio
Horror
Sindromi
Quotations
Donne islamiche
I sette vizi capitali
Lely1441 vs. baby.echelon
Aslinn vs. kaos3003
Aslinn VS PuCChyko_GiRl
lilac vs. Queenofsprock
Eylis vs. *taisa
Mondo sottomarino
Morte
lilac vs.moraviola
Tradimento
Fairies and Witches
Fantascienza |
| | | | Post: 37 | Utente Junior | | OFFLINE |
|
28/04/2012 19:57 | |
Sinceramente a me piace "i più arguti e astuti", c'è assonanza e rima ed è anche più scorrevole da leggere di "i migliori e più brillanti".
Un'altra opzione potrebbe essere anche "i più capaci e sagaci", o perlomeno questa è la migliore che mi sia venuta in mente! [Modificato da myellin91 28/04/2012 19:59] |
| | | | Post: 51 | Utente Junior | | OFFLINE |
|
30/04/2012 17:32 | |
Ehm... posso intrufolarmi?
Io quella frase la tradurrei: "I Saiyans di terza classe da cui era circondato non erano certo i migliori nè i più intelligenti."
Purtroppo "best and brightest" non è proprio traducibile letteralmente in italiano. Occorre per forza rigirare un po' la frase. |
|
09/05/2012 23:31 | |
Grazie a tutti per i consigli.
myellin91, 28/04/2012 19.57:
Sinceramente a me piace "i più arguti e astuti", c'è assonanza e rima ed è anche più scorrevole da leggere di "i migliori e più brillanti".
Un'altra opzione potrebbe essere anche "i più capaci e sagaci", o perlomeno questa è la migliore che mi sia venuta in mente!
L'avevo già tradotta letteralmente, però credo che la modificherò secondo il tuo suggerimento. Mi piace questo "più capaci e sagaci"... XD |
| | | | Post: 37 | Utente Junior | | OFFLINE |
|
12/05/2012 14:16 | |
L'avevo già tradotta letteralmente, però credo che la modificherò secondo il tuo suggerimento. Mi piace questo "più capaci e sagaci"... XD
Contenta di esserti stata utile! |
| | | | Post: 564 | Utente Senior | | OFFLINE |
|
14/05/2012 22:33 | |
Mi intrufolo per dire che "the best and brightest" è un eufemismo pesantemente ironico usato spesso (come "he wasn't exactly the brightest star" - nel fandom di HP, anche "he wasn't exactly the brightest torch in the dungeons", lo si trova di frequente anche in autori molto diversi - Hijja, per citarne una sola) al posto del nostro "un'aquila", come in "non era precisamente un'aquila", oppure "non era la stella più brillante del firmamento".
Forse tradurrei la frase in questione come:
"I Saiyans di terza classe dai quali (sempre meglio evitare il "cui" polifunzionale, dove possibile) era circondato non erano precisamente il meglio della Galassia."
oppure
"il meglio a disposizione" |
|
|