Le differenze tra i nostri due testi sono minime e dovute un po’ a sinonimi e un po’ a interpretazione dei segni.
Io ho tradotto in questo modo:
Parole dette da Geb, sovrano delle due rive (
idb.wy = Egitto), figlio mio, Osiri, re e signore delle due terre, Neb-Kheperu-ra erede del dominio (da
HqA dominare, governare) dell' occidente. (come) Horus, nato da Iside, fai si che tu sia posto nella necropoli (
rdi.n n=k spAt) e le loro braccia ti circondino.
spAt , comprende il segno
Aa8 iniziale che sulle copie è interpretato come
O34. Sono andato per logica perché
st.w ? non mi portava da nessuna parte. Con
Aa8, (traduzione in: Vygus p.931 -
desert, necropolis, family tomb, Vygus p.931) la frase è più lineare.
La difficoltà di questi in questi testi, è la non certezza di certi segni e la loro disposizione.
si vedranno altri esempi nella base.
Credo che tu abbia guardato questa immagine ???
E’ proprio quella con più errori.
Da sinistra:
-Tutto il testo prima della spalla è invertito (a specchio)
-Geb manca della b.
-I segni
q e
Y1 andrebbero prima dell’ala.
-
Aa8 poco interpretabile.
Credo di aver detto tutto.
A dopo. Ciao, Nec.