Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Traduttori bibbia

Ultimo Aggiornamento: 01/12/2021 17:51
Autore
Stampa | Notifica email    
29/08/2021 14:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.736
Età: 46
Come mai nella vostra bibbia non ci sono i nomi dei traduttori?
29/08/2021 14:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 8.191
Città: BARI
Età: 70
TdG
Re:
1107, 29/08/2021 14:20:

Come mai nella vostra bibbia non ci sono i nomi dei traduttori?




Dal 1942 in poi la regola generale è stata quella di non indicare il nome dello scrittore nella letteratura pubblicata dalla Watch Tower Society .,,,,,,,,,,. Ma tutto l’onore va a Geova Dio
. jv cap. 10 p. 146 L’accurata conoscenza della verità aumenta

Se avessero pubblicato i nomi del comitato di traduzione , ci sarebbe stata una grande contraddizione!.

In realtà, tuttavia, tale anonimato ha fatto parte della Watchtower Society per gran parte della sua storia e in tutte le fasi della sua attività editoriale
Dal più piccolo volantino all’enciclopedia “Perspicacia”, alla musica ai video thriller biblici ecc. è la procedura è sempre quello di non indicare il nome dell’autore e questo dal 1942 fino adesso.

Il 3 settembre 1949 venne all’esistenza la traduzione del nuovo mondo I traduttori sono morti da molto tempo fa .
Chi è sempre stato responsabile e detiene il diritto di pubblicarla è la Watchtower.
29/08/2021 14:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 32.412
TdG
Chi sono i traduttori?Nell’offrire in dono i diritti di pubblicazione della loro traduzione, i membri del Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo chiesero di rimanere anonimi. La Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ha aderito alla loro richiesta. Lo scopo dei traduttori non era quello di farsi un nome, ma solo di rendere onore al divino Autore delle Sacre Scritture.

Nel corso degli anni altri comitati di traduzione hanno assunto una posizione simile. Per esempio, sulla sopraccoperta dell’edizione con riferimenti (1971) della New American Standard Bible si legge: “Non abbiamo usato il nome di nessuno studioso come referenza o raccomandazione perché riteniamo che la Parola di Dio debba presentarsi da sola”.



29/08/2021 15:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.184
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
1107, 8/29/2021 2:20 PM:

Come mai nella vostra bibbia non ci sono i nomi dei traduttori?



Cara 1107,

non ci sono perchè hanno deciso di non metterli.
Ma forse tu leggi poco le nostre pubblicazioni, ne trovi una con il nome dell'autore?


Simon
29/08/2021 18:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.365
Moderatore
Tabita, se vuoi una bibbia firmata non hai che l'imbarazzo delle scelta...
i tdG sono 'nati' molto prima della TNM
quindi se si vuole sinceramente conoscere la volontà di Dio vanno bene tutte...
alcune hanno un linguaggio piu moderno
forse sono piu immediate nella comprensione...
29/08/2021 19:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 37.022
TdG
Ti devo ricordare che non si conoscono nemmeno gli scrittori di molti dei codici e manoscritti greci ed ebraici a nostra disposizione. Eppure li usiamo.
Andando indietro nel tempo troviamo importanti traduzioni della Bibbia che ancora oggi sono tenute in grande considerazioni dagli studiosi. Una di queste è la versione greca dei LXX. Qualcuno conosce i traduttori della LXX? Certamente no. Eppure molti hanno fiducia in questa versione anonima. Alcuni l'hanno definita addirittura ispirata da Dio, nonostante che certi passi risultino essere diversi dal testo ebraico o dalle citazioni fatte nel Nuovo Testamento.
Che dire degli apostoli? Costoro "erano uomini illetterati e senza istruzione" (Atti 4:13; ND). E se avessero fatto una traduzione? Sicuramente sarebbe stata accettata da tutti. Anzi, si dice che il Vangelo di Matteo sia stato scritto inizialmente in aramaico o ebraico. "Papia…dice che «Matteo ordinò i detti [greco logia] in lingua ebraica: e ciascuno li tradusse [o interpretò?] come ne era capace»". (Raymond E. Brown, Joseph Fitzmyer, Roland E. Murphy (edd.), Grande Commentario Biblico, Editrice Queriniana, Brescia 1973, pag. 903) Sì, forse qualcuno tradusse il Vangelo di Matteo, "come ne era capace" o "come meglio poteva", e queste parole implicano il fatto che non erano dei traduttori competenti o qualificati con tanto di laurea. Eppure accettiamo il Vangelo di Matteo.

Altre traduzioni anonime

Ci sono altre traduzioni bibliche che sono frutto di comitati o di anonimi. Per esempio, sulla sopraccoperta dell'edizione con riferimenti (1971) della NASB si legge: "Non abbiamo usato il nome di nessuno studioso come referenza o raccomandazione perché riteniamo che la Parola di Dio debba presentarsi da sola". Alcune versioni, frutto di traduttori o comitati anonimi, sono:

Norwegian Church Bible
New Norwegian Bible of 1935
Katolsk oversettelse av Det nye testamente (Catholic NT) 1938
Ungdomsoversettelsen (NT for young people) 1969.
Bibelen Den Hellige skrift 1988
Bibelen Guds Ord Den Norske King James-oversettelsen 1997
The Swedish church Bible of 1917
The Danish church bible of 1979

La versione in lingua inglese CB, anch'essa anonima, a pag. XVI dichiara: "I traduttori di questa Bibbia desiderano rimanere anonimi, affinché ogni onore, rispetto, e gloria che potrebbe essere data dai Credenti, possa essere data non a loro, ma piuttosto, a chi appartiene, a Dio.".
Un traduttore afferma che "Per le società bibliche non è una prassi abituale il pubblicare i nomi dei revisori o dei traduttori delle traduzioni bibliche…Le società bibliche unite generalmente non indicano i nomi dei traduttori o dei revisori delle traduzioni delle sacre Scritture.". (LA TRADUZIONE DELLA BIBBIA nella Chiesa italiana. Il Nuovo Testamento a cura di Carlo Buzzetti e Carlo Ghidelli. CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA, Ufficio Liturgico Nazionale. EDIZIONI SAN PAOLO s.r.l., 1988; pag. 56, 70) Così ci chiediamo: "Se per le società bibliche è lecito non pubblicare i nomi dei traduttori, perché non lo è per i traduttori della TNM?"
Molte altre versioni non hanno pubblicato i nomi dei traduttori o dei revisori. Segue un elenco di alcune di queste: NR, LU'90, ND, Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991), Una Parola una Vita, Il Vangelo e Atti (1953) Pia Società di San Girolamo – Città del Vaticano, The Twentieth Century New Testament (1904) A Translation into Modern English, KJ, RSV, NKJV, NCV, CEV, GOD'S WORD, SCR, TEV, The Simple English Bible, New Testament. American Edition (1978), N. T. En Français Fondamental, BS, MD, TOB, SY, BA, VP, RV'95, BD, Nuevo Testamento (1961) A.F.E.B.E., Nuevo Testamento. Traducción interconfesional, ABV e AL'94.

Questa traduzione è davvero opera di studiosi?

I TdG rispondono così: "Avendo i traduttori scelto di rimanere anonimi, a questa domanda non si può rispondere in termini di titoli accademici. La traduzione va valutata per quello che è.". (Ragioniamo facendo uso delle scritture (1989) Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, pag. 400)
Alcuni sostengono che anche i testi biblici contengono il nome dello scrittore. In molti casi questo è vero. Tuttavia, in alcuni gli scrittori non inclusero il proprio nome. Similmente, notiamo che dicono poco o niente delle loro qualifiche personali o della loro istruzione. Traducendo la Parola di Dio, il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo ha ritenuto che la cosa importante non fossero i particolari riguardanti la loro persona.
Uno studioso ha scritto: "La traduzione è evidentemente opera d'eruditi esperti e intelligenti, che hanno cercato di rendere il senso autentico del testo greco quanto la lingua inglese è in grado di esprimere…è opera…d'eruditi che onorano Dio e la Sua Parola". Thomson [Studioso d'ebraico e greco] Differentiator, aprile 1952, pp. 52-7, e giugno 1954, p. 136.
Sì, le qualifiche sono utili fino ad un certo punto, in quanto Dio ha scelto uomini "molto semplici e senza cultura" (Atti 4:13 – Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente), se avesse voluto gente diversa avrebbe scelto gli scribi e i farisei.
"Non è sempre necessario che il traduttore sia egli stesso uno studioso esegeta…se, in una data situazione, il traduttore non possiede tale conoscenza, bisogna che egli sappia dipendere da altri che la possiedono.". (I volti di Dio. Il Rivelato e le sue tradizioni (1991) Edizioni Paoline; pag. 156 e nota n. 5)

Conclusione

Sì, "i membri del team di traduzione rimangono anonimi, proprio come fanno per la NKJB e la NASB della Lockman Foundation". (Truth in Translation: accuracy and bias in English translations of the New Testament (2003) Jason David BeDuhn; pag. 39)
Comunque, se qualcuno desidera una traduzione del Nuovo Testamento fatta da un TdG non anonimo può consultare "21st Century New Testament (1998) Vivian Capel".

29/08/2021 19:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.736
Età: 46
Ogni bibbia che si rispetti deve avere i nomi dei traduttori, per avere delle referenze a cui rivolgersi e per darli onore.
29/08/2021 19:30
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.184
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
1107, 8/29/2021 7:27 PM:

Ogni bibbia che si rispetti deve avere i nomi dei traduttori, per avere delle referenze a cui rivolgersi e per darli onore.



Ah, ho capito: tu vuoi dargli onore e non sai come fare!
Fa i complimenti ai tdG e siamo già a posto! [SM=g10765]

Simon
29/08/2021 19:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.365
Moderatore
Re:
1107, 29/08/2021 19:27:

Ogni bibbia che si rispetti deve avere i nomi dei traduttori, per avere delle referenze a cui rivolgersi e per darli onore.




le bibbie dai traduttori anonimi menzionate da Felix, cosa hanno di non rispettabile?

trovo strano che il lavoro offerto senza trarne un vantaggio personale sia da considerare di minor valore,
a prescindere dalla traduzione stessa...


29/08/2021 19:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 8.191
Città: BARI
Età: 70
TdG
Dico subito che al mondo non c’è nessuno che è più organizzato della WatchTower Society per il lavoro della traduzione !

(w21 settembre p. 17)
"vengono prodotte pubblicazioni in oltre 1.000 lingue."


Abbiamo inventato noi il MEPS Il Sistema Multilingue per la Fotocomposizione Elettronica (MEPS) è un brevetto dei testimoni di Geova utile per la stampa a carattere internazionale è un sistema di fotocomposizione elettronica capace di gestire più di 882 lingue contemporaneamente!.
anche
Il sito ufficiale dei testimoni di Geova JW.ORG è il sito più tradotto al mondo in più di 1000 lingue!!


La nostra interlineare ha il testo di Westcott e Hort e poi sotto la traduzione letterale parola per parola.

Domanda: chi ha tradotto letteralmente quelle parole?
Risposta: lo stesso comitato anonimo del 1950! .

La cosa interessante è che il lavoro di questo comitato è entrato nei corsi universitari di greco biblico per insegnarlo! wol.jw.org/it/wol/d/r6/lp-i/1998088

30/08/2021 06:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Caro Tabita

Scopri di più!
30/08/2021 06:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
1107, 29.08.2021 19:27:

Ogni bibbia che si rispetti deve avere i nomi dei traduttori, per avere delle referenze a cui rivolgersi e per darli onore.




La Referenza a cui rivolgerti
e dargli onore
è YHWH
GEOVA DIO.

Filippesi 4:


.

20 Al nostro Dio e Padre vada la gloria per i secoli dei secoli. Amen




Il 1950 vide la pubblicazione della Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane (1963 in italiano); poi, nel 1961, uscì la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture completa in un unico volume (1967 in italiano). Questa traduzione onora Geova ripristinando il suo nome nei punti in cui appariva nel testo originale ebraico. Il nome divino compare anche 237 volte nel testo delle Scritture Greche Cristiane. La Traduzione del Nuovo Mondo è stata sottoposta a varie revisioni (la più recente nel 2013) per assicurarne accuratezza e leggibilità. Fino al 2013 ne erano state stampate, per intero o in parte, più di 201 milioni di copie in 121 lingue.

16 Che effetto ha avuto su alcuni la possibilità di leggere la Traduzione del Nuovo Mondo nella propria lingua? Un uomo del Nepal ha detto: “Per molti la vecchia traduzione nepalese era difficile da capire, dato che usava un linguaggio letterario. Ma ora capiamo molto meglio la Bibbia, perché è scritta nella lingua di tutti i giorni”. Quando ha iniziato a leggere la traduzione in sango, una donna della Repubblica Centrafricana si è messa a piangere e ha detto: “Questa è proprio la lingua che parla al mio cuore”. Anche noi possiamo permettere a Geova di toccare il nostro cuore se leggiamo la sua Parola ogni giorno (Sal. 1:2; Matt. 22:36, 37).

fonte
[Modificato da I-gua 30/08/2021 06:54]
06/09/2021 19:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.736
Età: 46
@(SimonLeBon) volevo dire di dare valore alla bibbia, non hai traduttori, il fatto che tizio caio siano laureati in greco antico, ebraico, aramaico ecc... mi da' la certezza che sanno quello che fanno.
06/09/2021 23:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.184
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
1107, 9/6/2021 7:36 PM:

@(SimonLeBon) volevo dire di dare valore alla bibbia, non hai traduttori, il fatto che tizio caio siano laureati in greco antico, ebraico, aramaico ecc... mi da' la certezza che sanno quello che fanno.



Ah adesso ho capito: tu non vuoi fargli i complimenti, ma vuoi controllare la loro carriera scolastica, se hanno fatto i bravi a scuola o se finivano dientro la lavagna!


Simon
07/09/2021 07:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 2.156
Città: MILANO
Età: 56
TdG
Re:
1107, 06/09/2021 19:36:

@(SimonLeBon) volevo dire di dare valore alla bibbia, non hai traduttori, il fatto che tizio caio siano laureati in greco antico, ebraico, aramaico ecc... mi da' la certezza che sanno quello che fanno.



Anche chi è laureato in Ebraico Greco Aramaico ecc. può avere le proprie idee religiose e queste a volte influiscono sulla traduzione.
Quindi è difficile avere la certezza di quello che fanno semplicemente controllando un titolo accademico.

Comunque anche fra i TDG vi sono alcuni cha insegnano a livello universitario tali lingue se è questo che vuoi sapere.
16/09/2021 02:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.736
Età: 46
@(SimonLeBon) devo rispondere in modo chiaro a una persona che mi ha fatto questa domanda
.
16/09/2021 08:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 37.022
TdG
Re:
1107, 16/09/2021 02:37:

@(SimonLeBon) devo rispondere in modo chiaro a una persona che mi ha fatto questa domanda
.




testimonidigeova.freeforumzone.com/d/11771365/Traduttori-bibbia/discussione.aspx?idm1=138916095&...
16/09/2021 09:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.184
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
1107, 9/16/2021 2:37 AM:

@(SimonLeBon) devo rispondere in modo chiaro a una persona che mi ha fatto questa domanda
.



Ciao 1107,
dovresti dirgli/le di scrivere all'associazione dei tdG in Italia e chiedere a loro i dettagli.

Simon
11/10/2021 21:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.736
Età: 46
jwfelix, 29/08/2021 19:16:

Ti devo ricordare che non si conoscono nemmeno gli scrittori di molti dei codici e manoscritti greci ed ebraici a nostra disposizione. Eppure li usiamo.
Andando indietro nel tempo troviamo importanti traduzioni della Bibbia che ancora oggi sono tenute in grande considerazioni dagli studiosi. Una di queste è la versione greca dei LXX. Qualcuno conosce i traduttori della LXX? Certamente no. Eppure molti hanno fiducia in questa versione anonima. Alcuni l'hanno definita addirittura ispirata da Dio, nonostante che certi passi risultino essere diversi dal testo ebraico o dalle citazioni fatte nel Nuovo Testamento.
Che dire degli apostoli? Costoro "erano uomini illetterati e senza istruzione" (Atti 4:13; ND). E se avessero fatto una traduzione? Sicuramente sarebbe stata accettata da tutti. Anzi, si dice che il Vangelo di Matteo sia stato scritto inizialmente in aramaico o ebraico. "Papia…dice che «Matteo ordinò i detti [greco logia] in lingua ebraica: e ciascuno li tradusse [o interpretò?] come ne era capace»". (Raymond E. Brown, Joseph Fitzmyer, Roland E. Murphy (edd.), Grande Commentario Biblico, Editrice Queriniana, Brescia 1973, pag. 903) Sì, forse qualcuno tradusse il Vangelo di Matteo, "come ne era capace" o "come meglio poteva", e queste parole implicano il fatto che non erano dei traduttori competenti o qualificati con tanto di laurea. Eppure accettiamo il Vangelo di Matteo.

Altre traduzioni anonime

Ci sono altre traduzioni bibliche che sono frutto di comitati o di anonimi. Per esempio, sulla sopraccoperta dell'edizione con riferimenti (1971) della NASB si legge: "Non abbiamo usato il nome di nessuno studioso come referenza o raccomandazione perché riteniamo che la Parola di Dio debba presentarsi da sola". Alcune versioni, frutto di traduttori o comitati anonimi, sono:

Norwegian Church Bible
New Norwegian Bible of 1935
Katolsk oversettelse av Det nye testamente (Catholic NT) 1938
Ungdomsoversettelsen (NT for young people) 1969.
Bibelen Den Hellige skrift 1988
Bibelen Guds Ord Den Norske King James-oversettelsen 1997
The Swedish church Bible of 1917
The Danish church bible of 1979

La versione in lingua inglese CB, anch'essa anonima, a pag. XVI dichiara: "I traduttori di questa Bibbia desiderano rimanere anonimi, affinché ogni onore, rispetto, e gloria che potrebbe essere data dai Credenti, possa essere data non a loro, ma piuttosto, a chi appartiene, a Dio.".
Un traduttore afferma che "Per le società bibliche non è una prassi abituale il pubblicare i nomi dei revisori o dei traduttori delle traduzioni bibliche…Le società bibliche unite generalmente non indicano i nomi dei traduttori o dei revisori delle traduzioni delle sacre Scritture.". (LA TRADUZIONE DELLA BIBBIA nella Chiesa italiana. Il Nuovo Testamento a cura di Carlo Buzzetti e Carlo Ghidelli. CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA, Ufficio Liturgico Nazionale. EDIZIONI SAN PAOLO s.r.l., 1988; pag. 56, 70) Così ci chiediamo: "Se per le società bibliche è lecito non pubblicare i nomi dei traduttori, perché non lo è per i traduttori della TNM?"
Molte altre versioni non hanno pubblicato i nomi dei traduttori o dei revisori. Segue un elenco di alcune di queste: NR, LU'90, ND, Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991), Una Parola una Vita, Il Vangelo e Atti (1953) Pia Società di San Girolamo – Città del Vaticano, The Twentieth Century New Testament (1904) A Translation into Modern English, KJ, RSV, NKJV, NCV, CEV, GOD'S WORD, SCR, TEV, The Simple English Bible, New Testament. American Edition (1978), N. T. En Français Fondamental, BS, MD, TOB, SY, BA, VP, RV'95, BD, Nuevo Testamento (1961) A.F.E.B.E., Nuevo Testamento. Traducción interconfesional, ABV e AL'94.

Questa traduzione è davvero opera di studiosi?

I TdG rispondono così: "Avendo i traduttori scelto di rimanere anonimi, a questa domanda non si può rispondere in termini di titoli accademici. La traduzione va valutata per quello che è.". (Ragioniamo facendo uso delle scritture (1989) Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, pag. 400)
Alcuni sostengono che anche i testi biblici contengono il nome dello scrittore. In molti casi questo è vero. Tuttavia, in alcuni gli scrittori non inclusero il proprio nome. Similmente, notiamo che dicono poco o niente delle loro qualifiche personali o della loro istruzione. Traducendo la Parola di Dio, il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo ha ritenuto che la cosa importante non fossero i particolari riguardanti la loro persona.
Uno studioso ha scritto: "La traduzione è evidentemente opera d'eruditi esperti e intelligenti, che hanno cercato di rendere il senso autentico del testo greco quanto la lingua inglese è in grado di esprimere…è opera…d'eruditi che onorano Dio e la Sua Parola". Thomson [Studioso d'ebraico e greco] Differentiator, aprile 1952, pp. 52-7, e giugno 1954, p. 136.
Sì, le qualifiche sono utili fino ad un certo punto, in quanto Dio ha scelto uomini "molto semplici e senza cultura" (Atti 4:13 – Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente), se avesse voluto gente diversa avrebbe scelto gli scribi e i farisei.
"Non è sempre necessario che il traduttore sia egli stesso uno studioso esegeta…se, in una data situazione, il traduttore non possiede tale conoscenza, bisogna che egli sappia dipendere da altri che la possiedono.". (I volti di Dio. Il Rivelato e le sue tradizioni (1991) Edizioni Paoline; pag. 156 e nota n. 5)

Conclusione

Sì, "i membri del team di traduzione rimangono anonimi, proprio come fanno per la NKJB e la NASB della Lockman Foundation". (Truth in Translation: accuracy and bias in English translations of the New Testament (2003) Jason David BeDuhn; pag. 39)
Comunque, se qualcuno desidera una traduzione del Nuovo Testamento fatta da un TdG non anonimo può consultare "21st Century New Testament (1998) Vivian Capel".


Queste informazioni dove le hai prese? Sono attendibili?
11/10/2021 21:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
1107, 11/10/2021 21:08:

Queste informazioni dove le hai prese? Sono attendibili?


Felix ha citato con dovizia di riferimenti un gran numero di fonti accreditate.

Per provare che il suo commento sarebbe inattendibile hai due possibilità: 1) andare a prendere le fonti originali e dimostrare che Felix si sarebbe inventato le citazioni; 2) se il punto1) non è verificato (ovvero se le fonti sono autentiche e correttamente riferite) allora devi tentare la strada di dimostrare lo scarso valore di tali fonti. Parlo del Grande Commentario Biblico di Brown, Fitzmyer e Murphy, del Nuovo Testamento di Buzzetti e Ghidelli, di Truth in Translation del prof. BeDuhn eccetera.

Non hai altra possibilità di uscirne.
[Modificato da EverLastingLife 11/10/2021 21:44]
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:20. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com