efp news 2021
EFP | Il tuo Account | Ultime Storie | Storie scelte del sito | Storie scelte del Forum | Siti Consigliati - Top Manga

EFP News
Contattate l'amministrazione - Contest - Regolamento Contest - Staff
Harry Potter - Anime e Manga - Originali - Film, Telefilm, Videogiochi - Multifandom
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Nelle fan fiction preferite usare nomi 'originali' o 'italiani'

Ultimo Aggiornamento: 15/04/2012 22:54
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
Post: 898
Utente Senior
OFFLINE
02/10/2011 12:39
 
Quota

Re: Re:
Taminia, 02/10/2011 12.27:

@Alice: Aaaah, sì, ero io! Comunque non sono particolarmente esperta di DA, credevo si potesse commentare solo in inglese xD Ora ho capito. Sospiro di sollievo, il mio inglese è a dir poco penoso.

@Crisom: Queste sono le cose che rinforzano la mia idea di migliorare il mio sovraccitato inglese a dir poco penoso. Almeno, quel giorno potrò usare le varie versioni in lingua originale. Davvero, c'è da allibire.




Ti dirò che una lingua straniera prima la si impara a capire, dopo a gestire. Lo so per esperienza XD

I'm a PLOTTER. This does means i can write well when i have already planned the whole story/fiction, and when i already know characters and settings.

I vaccini causano il cancro ai gatti. Pensaci, prima di vaccinare il tuo!
- Il Vero Conservatore si guarda bene dal confondersi con i reazionari, i retrogradi, i tradizionalisti, i nostalgici; perché il Vero Conservatore intende “continuare mantenendo”, e non tornare indietro e rifare esperienze fallite. (Manifesto dei Conservatori)
- Che il sultano mantenga le tradizioni nella propria terra, ma non tenti di imporle ad altri regnanti. (Vlad Țepeș)
- Non si deve giudicare ciò che non si conosce. Ma una volta acquisita la conoscenza, non siamo obbligati a giudicare in positivo. (Ali - NORDLYS - Sacco)
05/10/2011 15:31
 
Quota

Qua la scelta dipende...
Per la fanfic che sto scrivendo, uso i nomi in italiano perchè a parte che avevo visto l'anime in italiano, penso che sia più "leggibile" per molti, i nomi dati dai pers. Tipo con un nome come Ichigo, non credo che una persona riuscirebbe a ricordarsi bene o ad avere voglia di pronunciare un nome scritto in giapponese... o almeno la prima volta. Uso i nomi in italiano, solamente per agevolazione della lettura in parole povere. Se i nomi fossero stati lasciati in originale, allora li avrei usati in originale... questa è la logica!*ride*
05/10/2011 20:48
 
Quota

Questa discussione m'era proprio sfuggita o.o

Comunque, nella maggior parte dei casi il problema non me lo pongo neanche: gli anime che mi piacciono di più non sono neanche stati tradotti in italiano.

Per il resto, uso i nomi originali solo se ho effettivamente visto/letto l'opera originale. Non userò mai Snape invece di Piton perché io Harry Potter in inglese non l'ho letto, mentre userò sempre Ichigo e mai Strawberry perché Tokyo Mew Mew in giapponese l'ho visto.

La difficoltà più grande la trovo quando io ho letto l'opera solo in inglese e ci sono nomi (spesso non propri) che potrei benissimo tradurre. Prendiamo, ad esempio, Pandora Hearts, di cui ho letto il manga solo in inglese e l'anime non l'ho visto: Cheshire Cat lo lascio così o traduco con "Stregatto"? Il chain di Break lo chiamo Mad Hatter o Cappellaio Matto? Soprattutto, se mi servisse scrivere Blood Stained Black Rabbit per esteso, lo traduco o no? E i chain li chiamo chain o in un altro modo?
Ogni volta che ci penso il mio cervello va in tilt xD
Post: 611
Utente Senior
OFFLINE
10/04/2012 20:48
 
Quota

L'unico fandom in cui scrivo che presenti questo problema è, come tanti prima di me, Harry Potter. La nuova traduzione, che tra parentesi è migliore non solo quanto ai nomi ma proprio riguardo a certe frasi che al primo tentativo erano state miseramente toppate, ha riportato vari cognomi e affini all'originale, tranne alcuni a cui i fan ormai erano particolarmente affezionati; a me ha fatto strano vedere originali e italiani così mescolati, francamente. E' una cosa che nelle fanfiction detesto, e vederla stampata mi faceva girare la testa.
Io, scrivendo, seguo la prima traduzione. Che sarà pure ignobile, ma le voglio tanto bene, capite? E quindi stringo i denti, perché è un pezzo della mia infanzia, anche se certe scelte mi fanno vomitare. Poi, se scrivo in inglese uso i nomi originali, ma finché la lingua che uso è l'italiano, lo sono anche i nomi.
Ho letto alcune fanfiction che usavano i nomi originali anche se erano in italiano. Sempre, tutti. Ed erano anche carine, ma trovavo che la scelta stonasse non poco. Però, appunto, è una scelta, e io non sono assolutamente nessuno per criticarla. Sarei la prima a farla se non mi suonasse orribile così, a orecchio.
L'unica cosa davvero importante - e qui è veramente un appello a tutti i fanwriters di Harry Potter - è mantenere la coerenza. Non potete mettermi Silente, Piton e compagnia bella per poi concludere bellamente con un "Tom Marvolo Riddle" invece di Orvoloson. Per piacere. Una volta deciso, attenetevi alla vostra scelta. Tutti originali? Benissimo, fammi il santo favore di scriverli giusti e io ti leggerò. Tutti italiani? Tanto meglio, si accorda di più alla lingua che usi per il resto del testo. Ma non metà e metà, vi supplico.
SimplyMe514 - La mia pagina su EFP
- Scrittrice in erba.
- La risposta italiana a Hermione Jean Granger, o quasi.
- Hufflepuff and proud.
- ... e lo dico in inglese perché la traduzione mi fa venire l'orticaria.
- Gattofila. Leo, sei il mio Grattastinchi. I love you.
Post: 513
Utente Senior
OFFLINE
13/04/2012 23:28
 
Quota

Dipende dalla lingua in cui ho letto/visto l'opera ^^ restando nel campo dei libri, per esempio, scrivendo su Harry Potter utilizzo i nomi tradotti, perchè, almeno fino al quinto, ho letto i libri prima in italiano e poi in inglese, e pur conoscendo a menadito anche i nomi originali non mi viene spontaneo utilizzarli in una storia. Diverso è il caso di The Hunger Games, saga che ho letto solo in inglese dal primo all'ultimo volume... ignoro completamente la traduzione italiana di vari nomi specifici, e alcune traduzioni ufficiali che ho sentito mi hanno fatto soltanto accapponare la pelle (per chi sa di cosa parlo: dovessi mai scrivere una fic al riguardo, io non userò MAI "ghiandaia imitatrice". Per me, quell'uccello si chiama "Mockingjay", punto e basta), per non parlare del fatto che dopo tre libri uno si abitua a pensare a personaggi e oggetti con quei determinati nomi....
----------


Proud to ship Jacob/Leah...
... 'Cause they're hot like HELL, but still God ships them!


------------>Il mio Profilo su EFP!!<------------


"'Of course I saved you,' she said. 'I couldn't do without you.' And because she was happy and flushed with magic Holly leaned down and kissed Artemis, magic sparkling around the contact like tiny fireworks. "
Artemis Fowl and the Time Paradox, pag. 130
Kagura92
[Non Registrato]
14/04/2012 12:06
 
Quota


Per quanto riguarda i manga e gli anime uso sempre i nomi giapponesi - anche perchè di solito l'adattamento italiano non l'ho sfiorato comunque nemmeno con un dito, quindi sarebbe stato difficile in ogni caso XD

Negli altri casi di solito mi rifaccio alla traduzione - ma dipende in che lingua ho seguito l'opera, sopratutto per telefilm e videogiochi - giacchè censurano pure questi faccio un po' di tutto per non giocare in italiano.

Di Harry Potter scriverò sempre e rigorosamente nella traduzione prima versione - quindi Tassorosso rimane Tassorosso - a meno di casi particolaissimi in cui quella italiana si contraddice e quindi mi devo arrangiare io.

Il più grande problema l'ho trovato più che altro dovendo scrivere fanfiction di fandom come Dragon Age dove la traduzione lascia a desiderare al punto di cambiare la caratterizzazione in un certo senso - del tipo che se giochi in italiano sembra che gli unici a essere vvvvolgari siano i kkkattivi, o che alcuni personaggi ti trattino diversamente a seconda delle tue relazioni, o che ridano per niente semplicemente perchè le battute sono tradotte male.

Anche perchè reperire le traduzione dei termini in inglese tende a essere un casino, sopratutto nei casi in cui la situazione è "Broodmother...come cavolo...vediamo come l'hanno tradotto in italiano... 'Broodmother'. Ah, grazie, bel lavoro".
=_=

Quindi alla fine rimane un misto anche perchè alcuni termini non riesco a tradurli io brillantemente per conto mio (e la traduzione non aiuta o quando aiuta lo fa male, ammesso che la trovi la traduzione).

Di solito tengo i nomi originali se guardo le serie in inglese, anche perchè comunque l'ambientazione è inglese - al massimo ho momenti di indecisione nel momento in cui alcuni nomi vengono italianizzati (come "Gabriel" in "Gabriele") per motivi abbastanza valide (ovvero il richiamo biblico). Fermo restando che l'ambientazione è comunque americana, quindi non ha nemmeno molto senso che un arcangelo in incognito vada in giro a farsi chiamare "Gabriele".


Per me, quell'uccello si chiama "Mockingjay", punto e basta), per non parlare del fatto che dopo tre libri uno si abitua a pensare a personaggi e oggetti con quei determinati nomi....



Quotone anche qua.


Ho letto alcune fanfiction che usavano i nomi originali anche se erano in italiano. Sempre, tutti. Ed erano anche carine, ma trovavo che la scelta stonasse non poco. Però, appunto, è una scelta, e io non sono assolutamente nessuno per criticarla. Sarei la prima a farla se non mi suonasse orribile così, a orecchio.



Anche qui - parlando di Harry Potter poi lo trovo anche fastidioso, sopratutto per quanto riguarda soprannomi o cose del genere. James e Sirius passano due pagine a parlare tranquillamente in italiano e poi uno si gira e lo chiama "Padfoot". Si ha la sensazione che Sirius, che in teoria stava già parlando in inglese, parli ... ancora in inglese? [SM=g27993]

Non se si capisce cosa intendo dire.




Post: 1.086
Utente Veteran
OFFLINE
14/04/2012 15:08
 
Quota

Sinira, 10/5/2011 8:48 PM:


La difficoltà più grande la trovo quando io ho letto l'opera solo in inglese e ci sono nomi (spesso non propri) che potrei benissimo tradurre. Prendiamo, ad esempio, Pandora Hearts, di cui ho letto il manga solo in inglese e l'anime non l'ho visto: Cheshire Cat lo lascio così o traduco con "Stregatto"? Il chain di Break lo chiamo Mad Hatter o Cappellaio Matto? Soprattutto, se mi servisse scrivere Blood Stained Black Rabbit per esteso, lo traduco o no? E i chain li chiamo chain o in un altro modo?
Ogni volta che ci penso il mio cervello va in tilt xD



Ho sentito che di Pandora Hearts dovrebbero iniziare a pubblicare il manga anche in Italia, quindi magari il problema si risolverebbe utilizzando i nomi che useranno loro. Comunque secondo me certi nomi bisognerebbe lasciarli come sono: Chain, ad esempio, e anche Cheshire Cat (infatti in parecchi punti lo chiamavano solo Cheshire...). Poi ce ne sono altri che potrebbero essere traducibili, come il Cappellaio, anche se ti dirò: sentire Lepre Marzolina al posto di March Hare ci può anche stare, ma Ciciarampa al posto di Jabberwock... no, no e poi no!
Tenendo conto che sarebbe anche assurdo tradurre certi nomi e altri no, ci dovrebbe essere un po' di continuità nella traduzione.
Post: 229
Utente Junior
OFFLINE
15/04/2012 19:20
 
Quota

Io di solito opero un ragionamento leggermente diverso: decido prima la versione dell'opera su cui basarmi (anime, manga, etc...), e solo se esistono problemi uso una versione dei nomi diversa.

Esempio stupido: Saint Seiya. Io di solito baso le mie storie sul manga originale, includendo Episode G, con qualche spruzzata di Lost Canvas (benché non sia in continuity...). Il risultato, è che i nomi che uso sono quelli originali.

Se volessi ambientare una storia ad Asgard (che non esiste nel manga), quindi, userei i nomi della versione italiana.

Però, a questo punto, sorge un problema: i nomi italiani dei bronze non sono ridicoli, sono proprio sbagliati dal punto di vista logico. Ecco perché, se volessi scrivere una storia ambientata ad Asgard, userei i nomi originali... a meno che i bronze non ci siano proprio. In tal caso, non avrei nessun problema ad usare i nomi dell'edizione italiana.
Post: 6
Utente Junior
OFFLINE
15/04/2012 22:54
 
Quota

Originali, sempre!
Io trovo completamente errato il solo fatto di modificare il nome di un personaggio quando un opera viene acquistata in Italia: Cioè se vado in Marocco, cambio nome in Abdul? No, non esiste! Inoltre nei Manga il nome è strettamente connesso al personaggio e spesso esprime la sua personalità (Basti vedere in Inuyasha per esempio, quanto il nome dei personaggi sia importante per comprendere al volo la personalità di questi) Quindi per me è come vederli snaturati. Poi molti che scrivono con i nomi italiani, diciamo così, sbagliano pure a scriverli dal punto di vista grammaticale, ciò lo trovo uno scempio...del tipo Ryan scritto Ryian o Strawberry scritto Stroberri o robe del genere...inguardabile!
Vota: 15MediaObject2,9546329
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:36. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com