Italiano e vocaboli inglesi

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Silvia
00giovedì 14 aprile 2022 21:30
Voi quali usate frequentemente in inglese?
E quali mai?
Qualche termine lo preferite inglese piuttosto che in italiano?



Io 2,5,6,15,16,26,30 non li uso mai in inglese.
Il tre l'ho scoperto durante la pandemia... non lo conoscevo e non l'ho cercato sul vocabolario (e scopro adesso che significa badante, io lo avevo inteso nel nel senso più ampio .. unendo le parole care e give... ).

Quelli della colonna di destra li uso poco.

Voi?
thors
00giovedì 14 aprile 2022 22:09
Io non conoscevo: 2, 3, 6, 21, 26, 29. In quanto agli altri, credo di averne usati meno di una decina.

Il punto è che in alcuni casi la parola inglese ha assunto significati più particolari del termine inglese, e pertanto abbandonarlo riesce difficile.

Una popolazione in confinamento significa che è tutta soggetta alle stesse limitazioni di spostamento.
Una popolazione in lockdown, dopo il covid, significa invece una situazione molto più varia e confusionale...

"Over" sarebbe stato decisamente meglio non averlo usato mai, perché mia madre è convinta di essere una over60 ma non una over50. Se l'obbligo di vaccinazione fosse stato per tutti gli ultracinquantenni, forse non avrei perso sin troppo tempo a convincerla inutilmente di quale sia il corretto significato di "over".
Mokichi
00sabato 16 aprile 2022 16:35
Di inglesismi ne uso pochi, quasi tutti in ambito di videogiochi credo.
Da una parte possono essere visti come un parziale abbandono della lingua italiana classica, ma dall'altra sono termini universali che possono essere capiti in tutto il mondo, che possono essere utili quando si comunica con persone di altri paesi.
manuenghel
00sabato 16 aprile 2022 18:53
A dire il vero io li conosco tutti e li ho sentiti dire da molte persone.
Io uso normalmente le parole 13,18,20, 22,23,27 e 28. Le altre invece non le uso per niente, preferisco la "versione italiana".
MaxT.M
00lunedì 18 aprile 2022 06:57
Li conosco, ma non li userei scrivendo e parlando in italiano, a parte l'1, 12 e 18.
Mokichi
00lunedì 18 aprile 2022 09:58
Ma poi parole come Privacy e Account sono sbarcate in Italia così come sono, in questo caso usare la loro versione italiana sarebbe troppo forzata come cosa.
manuenghel
00lunedì 18 aprile 2022 11:09
Vero Mokichi, sono due parole arrivate così, non puoi "convertirle" in italiano. Sai che risate...😁
Davide
00lunedì 18 aprile 2022 20:59
Tra i giovani va tantissimo "droppare", ma a me fa morire dal ridere "gankare" (l'atto di spuntare da dietro un angolo e aggredire un giocatore quando meno se lo aspetta). 🤣
Mokichi
00martedì 19 aprile 2022 13:22
@Davide
Davide, 18/4/2022:

Tra i giovani va tantissimo "droppare", ma a me fa morire dal ridere "gankare" (l'atto di spuntare da dietro un angolo e aggredire un giocatore quando meno se lo aspetta). 🤣


Con il lessico del mondo dei videogiochi ci vorrebbe un dizionario a parte, ci sono veramente un sacco di termini, alcuni anche assurdi.
Tipo "Shameconcedeare" che vuol dire arrendersi in una partita online per aver commesso un errore grave, che ti condanna alla sconfitta 😆
sintakil
00martedì 19 aprile 2022 16:32
Ci sono alcuni vocaboli che secondo me in realtà potremmo trovare nel dizionario italiano.. ma non avendone uno in casa non posso controllare. Secondo me Privacy per esempio ci potrebbe essere
thors
00martedì 19 aprile 2022 17:21
Un vocabolario online come quello della treccani, ad esempio, possono valere quanto un dizionario cartaceo ben aggiornato.

Nel caso specifico:

privacy ‹prìvësi o, spec. nella pron. angloamer., pràivësi› s. ingl. [der. di priva(te) «privato»], usato in ital. al femm. – La vita personale, privata, dell’individuo o della famiglia, in quanto costituisce un diritto e va perciò rispettata e tutelata: difendere la propria p.; violare la p. di un attore, di un uomo politico. Il termine si usa soprattutto con riferimento a persone note e che hanno una vita pubblica, ma si adopera anche (in tono serio o scherz.) in modo più generico: io ci tengo alla mia privacy.

Però... ciò però non toglie che si potrebbe dare al termine "riservatezza" lo stesso identico significato.

I francesi, famosi per l'integralismo linguistico, hanno adottato il termine "intimité", almeno secondo WordReference:

privacy n (seclusion)
-> intimité nf

privacy n (free from intrusion)
-> intimité nf


In italiano, invece, la situazione rispecchia l'amore per i vocaboli inglesi:

privacy n (seclusion)
-> isolamento nm
-> privacy, solitudine nf

privacy n (free from intrusion)
-> privacy nf
-> vita privata nf


Chissà se i francesi hanno trovato qualche disagio nel rinunciare al termine inglese... Io credo di no...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:59.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com