barnabino, 18/12/2019 22.41:
E' implicito, scriverlo serve a rendere il testo più esplicito.
Shalom
Lo hanno capito pure questi traduttori
Christian Standard Bible
Then one of the elders asked me, "Who are these
people in white robes, and where did they come from?"
Quindi uno degli anziani mi ha chiesto: "Chi sono queste
persone vestite di bianco e da dove vengono?"
Contemporary English Version
One of the elders asked me, "Do you know who these
people are that are dressed in white robes? Do you know where they come from?"
Uno degli anziani mi ha chiesto: "Sai chi sono queste
persone vestite con abiti bianchi? Sai da dove vengono?"
Good News Translation
One of the elders asked me, "Who are these
people dressed in white robes, and where do they come from?"
Uno degli anziani mi ha chiesto: "Chi sono queste
persone vestite con abiti bianchi e da dove vengono?"
Holman Christian Standard Bible
Then one of the elders asked me, "Who are these
people robed in white, and where did they come from?"
Poi uno degli anziani mi ha chiesto: "Chi sono queste
persone vestite di bianco e da dove vengono?"
International Standard Version
"Who are these
people wearing white robes," one of the elders asked me, "and where did they come from?"
"Chi sono queste
persone che indossano abiti bianchi", mi ha chiesto uno degli anziani, "e da dove vengono?"
GOD'S WORD Translation
One of the leaders asked me, "Who are these
people wearing white robes, and where did they come from?"
Uno dei capi mi ha chiesto: "Chi sono queste
persone che indossano abiti bianchi, e dove hanno fatto vengono da?"
Weymouth New Testament
Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these
people clothed in the long white robes? And where have they come from?"
Quindi, rivolgendosi a me, uno degli Anziani disse: "Chi sono queste
persone vestite con le lunghe vesti bianche? E da dove vengono?"
possiamo aggiungere altre ragioni?