Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Giovanni 1:1

Ultimo Aggiornamento: 18/04/2020 15:18
Autore
Stampa | Notifica email    
15/04/2020 10:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Palafiku,


Anche se hai dato un'interpretazione tua di come potrebbe essere corretto grammaticalmente in greco, ti sei corretto nel secondo punto quando dici:

infrangerebbe il monoteismo a cui certamente Giovanni credeva, infatti apparente direbbe che c'è un Dio presso un altro Dio
ed è giusto! Questo contrasta il primo punto che hai dato. Infatti, anticamente Dio aveva detto:

non vi è altro Dio accanto a me

perciò Giovanni non poteva affermare una cosa diversa.



Premetto, la grammatica non è una mia opinione, il soggetto della frase è il Logos perché in greco è preceduto dall'articolo determinativo. Per questo è grammaticalmente scorretto tradurre "Dio era la parola" non per altro, con quella costruzione in italiano dobbiamo scrivere soggetto [la parola] + verbo [era] + predicato nominale [dio]. Il predicato nominale non indica una persona ma indica una qualità o caratteristica del Logos.


A questo punto le versioni che noi abbiamo in italiano: NMT, NR, Gerusalemme ecc., sbagliano perché ognuna traduce con un'interpretazione questo versetto, cioè: La Parola era Dio oppure La Parola era un dio



Non è proprio così, tutte queste traduzioni sono piuttosto letterali, la traduzione sbagliata a mio parere è invece quella che proponi tu [Dio era la parola] perché va in conflitto con la grammatica che è l'unica cosa che oggettivamente possiamo valutare. Per farti un esempio rovesciato è come se traducessi la famosa frase "Dio è amore" con "l'Amore è un dio" scambiando soggetto e predicato. Dunque boccio decisamente la tua traduzione che, non a caso, non è adottata credo da nessun biblista al mondo non per motivi teologici ma perché non è corretta grammaticalmente.


Se la vogliamo tradurre secondo il nostro intento italiano, suona: "la Parola era un dio", oppure "la Parola era Dio", così farà la fine dell'uovo e la gallina



Il punto è capire che cosa vuol dire "theos" quando è un predicato nominale. Ad esempio nella frase "Marta è una maestra" il nome Marta è il soggetto mentre è una maestra rappresenta il predicato nominale.

Dunque Giovanni non sta dicendo che il Logos era la persona di Dio (come se Dio fosse presso se stesso) ma è un essere distinto che ha la qualità di essere "dio", cioè un essere divino, un rappresentante divino, la manifestazione della divinità o simili, ma evidentemente qui si esce dalla grammatica e si entra nella teologia.

Dovremmo allora chiederci quando e come la parola theos è usata per definire esseri differenti da Dio o dagli dei pagani perché ovviamente come tu osservi Giovanni essendo monoteista non poteva dire che il Logos era un secondo Dio, ma forse dicendo che era "theos" voleva dire altro.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:48. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com