Salve a tutti. Siccome sono nuovo in questo forum, e non so se lo avete già aperto questo argomento.
Stavo riflettendo sulle traduzioni greche e la Vulgata, ho trovato un particolare in questo versetto
EN ARCHÊ ên ho logos, kai ho logos ên pros ton theon, kai theos ên ho logos
e vorrei concentrarmi sulla vera traduzione che non è quella cattolica, evangelica, testimoni di Geova. Le traduzioni che noi abbiamo hanno l'interpretazione. Questo versetto dice in italiano:
nel principio era la parola, la parola era con Dio, Dio era la parola
. Cortesemente non portatemi altri versetti che dicono il contrario. Vorrei la risposta di queste due domande:
1. Cosa significa "Dio era la parola"?
2. Vedete anche voi che ogni religione (cattolica, evangelica testimone di Geova)ha tradotto in base alla propria interpretazione dottrinale?
Grazie!